Земной поклон этим людям именно ОНИ стояли у истоков и продолжают способствовать развитию видео-рынка на просторах нашей родины.
Каким бы профессиональным не был дубляж он не заменит потрясающих гнусавых интонаций Леонида Володарского, откровенного стеба и постоянной улыбки в голосе ушедшего из жизни в 1994 году Алексея Михалёва, неповторимого выговора Петра Карцева. И точка зрения, что со смертью Михалёва наше видео точно потеряло больше половины своего шарма, лично мне очень и очень близка. Все мы слышали эти голоса, все мы знаем их интонации. А знаем ли мы, хотя бы как их зовут, не говоря уж про то, как они выглядят? Думаю, не все.
Пионер пиратского видеоперевода в нашей стране. Живая легенда. Классик. Страна знает его не в лицо, а по голосу, как Левитана. Его голосом говорили Сталлоне и Шварценеггер, его незримое присутствие в квартирах более или менее обеспеченных граждан стало неотъемлемой чертой российского быта 80-х, а его авторству приписывают знаменитый эвфемизм «трахать».
Перевел более пяти тысяч фильмов. Автор многочисленных переводов английской и американской художественной литературы. Первым перевел на русский Стивена Кинга.
Родился 20 мая 1950 г. Окончил Институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Владеет четырьмя языками: английским, французским, испанским и итальянским. Начал переводить кино в 68-м году, задолго до пришествия видео к российскому потребителю. Работал на кинофестивалях. Когда появилась возможность смотреть кино на кассетах, Володарского заприметили видеопираты. Классическая судьба классика киноперевода. Тридцать лет практики, более пяти тысяч картин. Уникален тем, что способен переводить фильм синхронно с первого раза. В 2001 году выступил сценаристом и ведущим 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие» — о советских разведчиках 20-30-х годов. Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки». Сейчас делает переводы для «НТВ-плюс», участвует в радио-секс-шоу Серебряного Дождя «Вечный зов».
- Это была такая шутка, напоминаю — исходник компиляции датирован 2001 годом. В реале утреннее радио-шоу, как мне тут подсказывают в студии, спокон веку звалось «Однажды на дожде», и сексу там было — примерно как в «Капитале» К.Маркса :)
Действительно, его голос узнаваем и значим для старшего поколения киноманов не менее, чем голос Копеляна или Гердта. Это отзвуки той толики свободы прошлой жизни, в которой сажали за привезенные видеокассеты, зато не пародировали президента
Для тех, кто подзабыл или не застал, имхо полезно услышать о тогдашнем житии-бытии из уст самого мэтра. Интервью здесь.
Читать дальше...
Одни из последних переводов — «Чудо Братья Марио», «Мистер Няня», «Погоня». В числе наиболее ярких последних работ — мексиканская эротическая мелодрама «Как Вода Для Шоколада», 6-часовая телеэкранизация романа Стивена Кинга «Противостояние», мистическая трагикомедия ужасов «Закат, Или Убежище Вампиров».
После тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, пары недель не дожив до своего пятидесятилетия.
Думается, все должны понимать, что нам в свое время несказанно повезло. Мы начинали знакомиться с классикой кино, слушая голос Алексея Михалёва. Потрясающая эрудиция и высокий артистизм переводчика вдвое увеличивали впечатление от увиденного. Волей судеб сложилось так, что для нас счастливо совпало все: перестройка, видеобум и Алексей Михалёв. Без любого из этих факторов «кино на видео» в России не стало бы тем, чем оно являлось в конце ХХ века.
Востоковед по образованию, Михалёв заканчивал Институт стран Азии и Африки при МГУ, Институт восточных языков. Работал переводчиком с персидского на высшем уровне. Категорически отказывался переводить «в обратную сторону» — с русского на английский. В своем блестящем переводе, артистически передавшем даже еврейский акцент, делал невозможное, подбирая эквиваленты подчас непереводимому на русский пародийному юмору и шуткам.
Сейчас уже общепринято считать, что именно Алексей Михалёв создал эталон профессии устного кино-переводчика, которая приобрела в нашей стране особое значение ввиду нюансов отечественного кино- и видео- проката. На Западе этой профессии и в помине нет, ибо существуют либо дубляж, либо субтитры. Мало того, даже в самом кошмарном сне невозможно себе представить кино-/видео-сеанс в Мюнхене или Роттердаме, на котором оригинальный звук, записанный в «долби», заглушался бы голосом хоть самого гениального переводчика
Но мы не Запад. И к нам мировой кинематограф, со всеми его звездами обоих полов, пришел озвученный голосом Михалёва. Конечно, он был не один, и, вероятно, еще какое-то время мы будем смотреть фильмы с наложенным текстом переводчика прежде чем окончательно цивилизуемся. Перевод Михалёва это раритет. Советский и ранний постсоветский трофей Его ГОЛОС часть отечественной культурной коллекции, и прежде всего коллекции качества в предельно широком смысле слова
Давно подмечено, что многие книги гораздо больше ценятся и охотнее читаются в переводах, чем в оригиналах. Так случилось и с работами Михалёва в кино. Он перекрыл своим даром многих киноклассиков. А уж если говорить о второразрядных режиссерах их подчас сомнительными «нетленками», то неизвестный Голливуду Алексей Михалёв придал им лоск и шик настоящего искусства, доведя до такого уровня качества, о котором те и помыслить не могли.
В рамках премии «Блокбастер» учрежден приз имени Алексея Михалёва за лучший перевод фильма на русский язык.
Светлая память этому замечательному человеку. Записи с его голосом продолжают беззастенчиво использовать, в том числе и в легальном видеобизнесе и на телевидении потому что никаких авторских прав на уникальный талант синхронного переводчика не предусмотрено
Увы, второго Михалёва уже не будет, и потому обреченную на смерть профессию история кинематографа наверняка свяжет с этим именем.
Фрагмент ТВ-передачи памяти Алексея Михалёва
Интервью с Михалёвым
(начальник «Радио Шансон» Александр Фрумин для своей передачи)
Из мультиков, к примеру: Леди и Бродяга, Красавица и Чудовище, Бемби, Пиноккио, Супермишка, Подростки с Беверли Хиллз, и ооочень много чего еще
Изредка попадается на MD.
Андрей Гаврилов в данный момент музыкальный издатель, компания «Solid Records». Выпустил практически все компакт-диски Вероники Долиной, серию Владимира Высоцкого, Александра Галича, Булата Окуджавы.
Вторым из «столпов» перевода пиратского видео после Леонида Володарского вышел в свет федерального телевидения синхронно переводил 76-ю церемонию вручения наград Американской киноакадемии
Свежее интервью с А.Ю.Гавриловым © Евгений Захаров, 2008
Полученное воспитание позволило мальчику Васе поступить после школы в Военный институт иностранных языков и с треском оттуда вылететь за систематическую неуспеваемость и злоупотребление спиртными напитками. Таким образом, Родина не смогла научить Василия Овидиевича пытать пленных иностранцев. Это обстоятельство, однако, не расстроило юношу, и он закончил гражданский институт иностранных языков. Там он, правда, запомнил только один зарубежный язык английский. Но запомнил его так хорошо, что как только в страну стали попадать фильмы, озвученные на этом языке, Василий Овидиевич сразу кинулся их переводить.
В синхро-переводчики же его в конечном итоге, по слухам, «покрестил» сам Леонид Володарский. Далее он уже толмачил на кинофестивалях, дома, во дворе, в подъезде и во всех подворотнях улицы Горького (ныне Тверская), где тогда проживал. За всю свою плодотворную творческую жизнь Василий Овидиевич перевел с английского и обратно все, включая, как мне кажется, перекидные календари. Временами я даже думаю, что он перевел на русский язык фильм «Чапаев»
Но, разумеется, не только за эти заслуги Родина чтит Василия Овидиевича Горчакова. Он, собственно, дорог своей стране несколькими выдающимися достижениями.
Однако, вернемся к делу. С 1990 г. Горчаков член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: «Крёстный Отец», «Москва на Гудзоне», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо»
Читать дальше...
Родился в 1947 году в Москве. С 1970 года на Всесоюзном Радио (автор около 500 музыкальных программ, в том числе популярной «Запишите на ваши магнитофоны»). Параллельно работал в научной группе кинотеатра Госфильмофонда СССР «Иллюзион», читал лекции и переводил фильмы, в том числе как синхронист на фестивальных, конкурсных и специальных показах.
С 1990 года работал в Совэкспортфильме, участвовал в известных проектах с «Парамаунт пикчерс» и «Фоксом». С 1992 года в «Интерньюс». Один из лучших специалистов страны по кино, телевизионному программированию и истории телевидения.
Сейчас переводит для Первого канала церемонии вручения «Оскаров». Программный директор «Интерньюс», директор проекта «Открытые небеса», получившего подзаголовок «Культура для нового тысячелетия».
Еще из биографии...
Штейн «Великий и Ужасный». Родился 24 октября 1952 г. в Москве. Закончил филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова, романо-германское отделение (1977). С 1986 г. — переводчик Особого отдела Госкино СССР.
Занимается переводом фильмов для студий, телевидения. Штатный переводчик кинотеатра «Иллюзион» Госфильмофонда РФ. Переводчик-синхронист с французского и итальянского языков. Также переводил хорроры с немецкого.
Фильмы в его переводе: «Зомби 3», «Мертвые и Погребённые», «Страж», «Суспирия» и др.
К сожалению, не переводит уже более десяти лет. На MD он есть, но в связи с ситуацией зацикла большинства на трех голосах, и дешевых переговорщиках, его работы оказываются неиндетифицированными
Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух»
Перестал переводить в 1995 году (английский, французский) поскольку на пару со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD
Фильмы на видео начал переводить в 1982 году, числясь на разных работах то сторожем, то рабочим, и переводил до 1997 года. С 1991 года начал выпускать сборники аннотаций под названием «Видеогид». На сегодняшний день в свет вышли 13 томов, включающие 12000 фильмов.
Женат. Имеет сына от второй жены и дочь от третьей. Больше всего, по собственному признанию, любит красивых женщин, природу, выпивать и курить на природе, друзей, книги, кино, компьютеры-ноутбуки, телефоны, авторучки, часы и The Beatles. Большую часть времени предпочитает пребывать на даче в деревне Жевнево.
Ранние переводы: «Кобра», «Коэн и Тэйт», «Экзорцист», «Смертельное Оружие» 2, Все серии Бондиады (до 89 года).
Из последнего: комедии 96 года «Один в Лесу», «Братья по Несчастью»
До этого еще, помнится, новости на TV-6 переводил. Впрочем, как появился так и резко исчез. От перевода отошел, двинул в бизнес. С 2001 года вроде бы официально работает продюсером (руководит отделом) кинокомпании «Централ Партнершип». Ведет в ЖЖ блог под ником nemuri_neko, выступая в качестве кинокритика.
Таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий американским жаргоном, появился почти одновременно с Карцевым.
До этого, Павел был известен в основном своими замечательными родственниками. Шутка ли: сын актрисы Елены Санаевой (знакомая всем с детства Лиса Алиса из «Буратино»), внук народного артиста Санаева, пасынок Ролана Быкова. По слухам, именно досадный эпизод травли, устроенной черствыми четвероклашками вернувшемуся на школьную скамью после продолжительной болезни Павлу, подтолкнул отчима взяться за съемки ставшего впоследствии чуть ли не культовым фильма «Чучело».
Перевел:
- «Не Грози Южному Централу» (с матерком), «Части Тела» (тоже матерно), «Шпионь Тяжело», «Чокнутый Профессор», «Феномен», «Клокеры», «Кошмар Перед Рождеством», «Убрать Перископ», «Без Вины Виноватый», «Маска», «Дикий Дикий Вест», «Дьюс Бегелоу» и еще кучу всего.
Изначально — СТУДИЯ 1, позже переводил для EAHV.
Писатель, печатался в толстых журналах. Автор повести «Похороните меня за плинтусом» (1996), «Нулевой Километр» (книга + фильм, 2006), успел попробовать себя и в роли режиссера, и сценариста, и переводчика, и кинокритика.
По некоторым сведениям, в настоящее время весьма активно задействован в команде актера и режиссера Леонида Белозоровича, занимающейся дубляжом иностранных картин.
Подробнее о самом процессе (профессионального дубляжа) можно почитать тут. Интервью об этапах большого пути можно прочесть тут.
Также в настоящее время (2003-2007) широко известен как автор и руководитель интернет-проекта (www.ruskino.ru ;)
Переводит только с английского и немецкого. Где-то с 2003 года, по единодушному признанию ценителей и знатоков, в творчестве Юрия Живова произошел коренной перелом стал переводить на порядок лучше, чем до того момента. Высказывается версия о том, что нашествие расплодившихся гоблинов и хоббитов могло выступить в качестве побудительной мотивации к подобной метаморфозе. На сегодняшний день рассматривается многими видеоманами как лидирующий кандидат на звание «основной надежды и опоры современного классического авторского перевода».
И это несмотря на то, что дотошные эксперты и лингвисты усматривают ну ооооооочень много брака в его переводах, и потому склонны относить его скорее к разряду «многостаночников».
После Студии-2 переводил для СТИН, потом некоторое время молчал
С наступлением эры DVD начал активно сотрудничать с корсарской конторой «FAST», занимающейся релизами дисков среднего уровня. Часто фильмы собраны с меню от изданий «Superbit». Сделанные таким образом диски «идут» с переводом Дольского (иногда бывает FDV-шный треугольник с головами то это многоголоска). В последнее время преимущественно гонят актерский синхрон, а не авторский перевод. Очень много стали выпускать сериалов списаных со спутника.
Некоторые любопытствующие товарищи пытались узнать у г-на Дольского, насколько плотное он имеет отношение к FASTу. Г-н Дольский ответил, что (цитирую) «не знает названия псевдо-фирм, выпускающих перечисленные позиции » :) С его слов, он достаёт оригинальные R1 DVD с кино, или же выкачивает фильмы в формате DivX или TV-Ripы из пиратских ресурсов Интернета, делает перевод, затем продаёт и R1-диски и свой перевод на сторону. Господа же из «FAST» использовали переводы г-на Дольского до некоторого времени но затем поняли, что народу не нужен авторский перевод, ему нужна многоголоска. Были привлечены актёры, которые делают «более-менее качественный многоголосовой войсовер», но тем не менее кино для них, по-видимому, поставляет все тот же господин Дольский. На меня можете не ссылаться все равно отопрусь:)
Переводил, начиная примерно с конца 1993 до конца 1996 г.
Сначала переводил фильмы категорий «B», «C», реже комедии «А», в основном промо, а также все, что шло на допись от Студии-2 (японские манга, документальные фильмы, типа «Вскрытие инопланетянина» шло на допись к комедии со Стивом Мартином «Отец невесты-2», сериалы типа «Скорая помощь», «Виртуальная реальность», мультики списанные с американских каналов «Симпсоны», а также диснеевские сериалы «Аладдин» [9-50], «Король-Лев» [2-6], «Лис и Пес» (Дисней), «Тупой и Еще Тупее» (сериал), «Маска» (сериал), и т.п.).
В основном шел на кассетах с Визгуновым и тем, который переводил «Полицейскую академию-7», а также иногда с Володарским: «Прямая Явная Угроза» (Володарский) + «Эти несносные инопланетяне» (Алексеев) 1994 г.
Забавный тип
Из второй волны. Появился году в 92-ом с фильмом «Терминатор 2» (экр.), потом переводил: «Тролль», «Горец 2», «Прохладный Мир», «Дикая Река», «Выхода Нет», «Угроза Обществу», потом исчез Снова появился в 99 г. с фильмами «Догма», «Ураган», «Каждое Воскресенье», «Патриот», «Ржавый Алюминий» (раньше Лазер-Видео) Больше особо не исчезал. Тоже переводил для СТИНА.
Также известен нам по таким фильмам как «Кундун», «Мой Личный Штат Айдахо», «Видеодром» и «Барри Линдон».
Начал переводить года с 94-го (помнится одним из первых была «Семейка Аддамс» 1 и 2, «В Яблочко»).
Позже практически все хитовые фильмы с 1995 по 2000 г.
Да и в настоящее время (2007 г.) его предостаточно (больше чем хотелось бы)Правда, справедливости ради, вынужден отметить, что среди клиентов сайта немало видеоманов, предпочитающих именно его переводы любым другим. Go figure :)
К слову, один из таких вот любителей творчества Визгунова и сподвиг меня выложить эту страницу в онлайн — до этого данный материал по большей части служил мне исключительно «для внутреннего пользования».
Старая гвардия. Переводил в 92-98 годах. За плечами у него такие фильмы как:
Ашанти, Беглый Огонь, Без Компромиссов, Бездна, Бен Гур, Бесконечная История-2, Блеф, Вспомнить Все, Горькая Луна, 9 1/2 Недель, Деловая Девушка, День Сурка, 10 Заповедей, Дракула Брема Стокера, За Пригоршню Долларов, Зеленый Лед, Игры Патриотов, Калигула, Кобра, Костер Тщеславия, Кошмар На Улице Вязов-4, Крестный Отец, Крестный Отец-2, Лицензия На Убийство, Миранда, Миссия, Мое Айдахо, Море Любви, Мы Не Ангелы, Мыс Страха, На Гребне Волны, Назад В Будущее, Назад В Будущее-2, На Несколько Долларов Больше, Неприкасаемые, Нет Выхода, Один Дома, Один Дома-2, Одинокая Белая Женщина, Окончательный Анализ, Опасные Связи, Основной Инстинкт, Отступник, Отходная Молитва, Перекресток Двух Лун, Подмена, Последний Из Могикан, Привидение, Свидетель, Силверадо, Смерть Ей К Лицу, Танго И Кэш, Телохранитель, Уик-Энд У Берни, Уик-Энд У Берни-2, Унесенные Ветром, Уолл-Стрит, Успеть К Полуночи, Челюсти 1-2-3-4, Я Люблю Неприятности
Раритет. Переводил с итальянского и французского. Несколько дет назад скончался. Вечная память.
Переводы: «Детонатор (Точка Давления)» (1997) /Pressure Point/, «Живая Плоть» (1997) /Carne Tremula (Live Flesh)/, «Подставка» (1996) /Frameup/, «Братва» (1996) /Hard Men/, «Снайпер» (1993) /Sniper/, «Шорох Воробьиных Крыльев» (1988) /Frullo Del Passero/, «Миранда» (1985) /Miranda/, «Лабиринт Страсти» (1982), /Labirinto Di Passione/, «Призрак Любви» (1980) /Fantasma DAmore/, «Ее Звали Бильбао» (1978) /Sa Chiamavano Bilbao/, «Венера В Мехах» (1970) /Venus In Furs/ и др.
Если кому интересно, вот тут можно почитать об одном забавном эпизоде, приключившемся с ним еще в бытность фестивальным переводчиком.
Очень неплохой переводчик. Из современных то бишь.
Нынче, по слухам, плотно сотрудничает исключительно с легалами из «Top-Industry», продукция которых многим знакома по анноящему лого пирамиды в правом нижнем углу экрана.Согласно донесениям разведки, голос г-на Сербина простым смертным использовать в своих релизах строжайшим образом ферботтен, поскольку он успешно работает по контракту на одну из «крупных лицензионных» компаний (см. выше).
Появление его переводов «на стороне» может как бы негативно сказаться на его основной деятельности* Фото из журнала «Видеомагазин» за 1998 год.
Однако, со слов всеведущего Repulsor-а жив-здоров, 40 лет и по-прежнему живет в Москве.
В 1969 г. закончил Переводческий факультет 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков (МГПИИЯ) им. Мориса Тореза по специальности «итальянский язык». С 1972 по 1982 гг. преподавал там же итальянский язык и перевод.
Его первой профессиональной литературной публикацией стал перевод новелл в серии «Библиотека всемирной литературы» (том «Итальянская новелла Возрождения», 1974). Затем в издательствах Москвы и других городов СССР выходили его переводы итальянских литературных произведений: исторический роман Нери Поцца «Тициан» (1981), повесть Дино Буццати «Увеличенный портрет» (1989), мемуары журналиста-путешественника Карло Маури «Когда риск это жизнь» (1986), мемуары оперного певца Марио Дель Монако «Моя жизнь и мои успехи» (1987), юмористические рассказы Акилле Кампаниле. Занимался переводом искусствоведческой литературы с итальянского, а также на итальянский.
Автор перевода театральных пьес таких известных итальянских авторов как Дарио Фо, Томмазо Ландольфи, Луиджи Лунари, Альдо Николаи и других. Пьесы в его переводе идут на отечественной и зарубежной сцене.

Как-то так выглядит в жизни А.Марченко :)
Совершенно блестяще в свое время перевел цуккеровский «Полицейский взвод» (сериал, из которого потом сделали все «Голые пистолеты»)
Родился 10 октября 1961 года в г. Москве. С 1967 по 1972 г. жил и учился в Соединенных Штатах Америки (Нью-Йорк) в связи с работой отца в ООН. В 1978 г. окончил среднюю школу #58 г. Москвы и поступил на дневное отделение Московского Химико-Технологического института им. Д.И. Менделеева. Окончив обучение в 1984 г. с отличием, поступил в очную аспирантуру того же института. После успешного окончания аспирантуры в 1987 г. и до 1990 преподаватель кафедры Технология неорганических веществ МХТИ им. Д.И. Менделеева.
В 1990 г. по рекомендации ведущих переводчиков г. Москвы, в порядке перевода, зачислен в Совместное Советско-Англо-Американское предприятие Московский Консультационный Центр на должность коммерческого директора. Занимался вопросами обеспечения всех иностранных посольств и консульств, а также инофирм в г. Москве лицензионной видеопродукцией.
В 1993-1996 гг. директор и учредитель ряда компаний: МП Кентавр, ТОО Кентавр Лтд., ТОО Корпорация Техновидео. В 1996 г. президент компании Стилан Техновидео, а в 1997 -98 гг. Стилан Интертейнмент, занимавшихся вопросами лицензирования и дальнейшей дистрибюции на территории стран СНГ художественных, мультипликационных и документальных фильмов иностранного производства.
С 1996 г. участник всех крупнейших международных кино-теле-рынков и кинофестивалей в Санта-Монике (США), Канне (Франция), Милане и Венеции (Италия), Гон-Конге, с 1997 г. официальный покупатель ( зарегистрирован в международном каталоге Американской Ассоциации Маркетинга Фильмов AFMA ) на территорию России и стран СНГ. В 1997-1999 гг. учредитель и председатель правления ООО Американ Видео официального телевидеодистрибютера на территорию России, стран СНГ и Балтии. В 1999-2003 гг. директор Международной Дирекции Телевизионного Технического Центра Останкино. В 2003 -2004 гг. заместитель Генерального Директора ЗАО Синема Парк руководитель департамента лицензирования, дистрибюции и кинопроката. С апреля 2004 г. по настоящее время начальник Управления кинопоказа ОАО НТВ-ПЛЮС.
Из интервью с ним:
Имя: Петр. Фамилия: Иващенко. Официальный псевдоним (и фамилия его отца): Гланц.
Родился, вырос и живет в Москве. Образование: высшее. Закончил факультет Информатики Российского Государственного Гуманитарного Университета.
Сколько языков знает? Один. Русский. Об остальных догадывается. О некоторых больше, о других меньше: английский без словаря, немецкий, фламандский со словарями.
Желая отмести все домыслы, прямо заявляет ОН НЕ ПЕРЕВОДИТ фильмы, а лишь ОЗВУЧИВАЕТ. И немного стилистически правит переводы. Большинство переводов делает его деловой партнер Леонид Векшин.
Работает в компании-разработчике компьютерных игр, ведет ежедневную рубрику в передаче по ТВС шестому российскому каналу. Уверяет что серьезных деловых предложений со стороны официальных компаний, занимающихся переводами и озвучкой, пока не получал. Потому обогащает и без того гигантский пиратский рынок. Причем не только DVD, но еще и компьютерных игр. Принимает участие в большинстве качественных пиратских PC-переводов последних полутора лет.
Кстати, интересная информация:
В последнее время делается большое количество двухголосых переводов по формуле Мужчина + Женщина. В случае с Гланцем этот процесс ничем не отличается от обыденного, кроме того, что распечатывается две копии текста, подключается пара наушников, и в процессе озвучения он лицезреет справа от себя сексапильную фигурку актрисы московского театра «Бенефис» Инны Королевой.
Эта девушка не знает английского, но обладает «чувством языка» и великолепной реакцией на его энергичные (читай: «припадочные») жесты. Плюс ко всему, по мнению Петра, у нее прекрасный тембр голоса. Мужчины млеют.
Снова цитата из интервью Петра:
Несколько раз мне действительно приходилось участвовать в синхронных переводах «на стороне». Для меня это намного проще, чем озвучка одним голосом. Такие вещи пишутся пофразно, причем актерам дается текст, заранее «подогнанный» под смыкание губ этим достигается наилучший эффект. Обработкой такого рода переводов занимается специальный человек, «укладчик». Но ни с одним живым укладчиком я лично знаком не был, так что звиняйте братцы бананив нема, рассказать тут просто нечего. Что еще сказать? С «коллегами» не общаюсь, не собираюсь и впредь. Для них весь этот процесс работа, для меня удовольствие. Нам не о чем говорить, общих тем нет, у каждого своя доля рынка. Живов и Визгунов, ребята с московской Горбушки, делают халтурно, но и с их ценами тягаться невозможно: 50-80 долларов за позицию это нереально. Единственный, кто вызывает у меня симпатию Гоблин. Он это дело любит (не симпатию переводы и звук собственного голоса). Но до сих пор считаю, что вор должен сидеть в тюрьме, а оперуполномоченный в милиции. Перевод знаменитого Snatch, как
* Тут вебмастер не смог удержаться от заяления о полной солидарности с вышесказанным во всём — кроме наличия хоть тени симпатии к питерскому оперу и его словотворчеству.
Свое полное бездействие на ниве видео-перевода оправдывает тем, что по его собственному выражению, откусил больше, чем может прожевать: работает в IT сфере, занимается фото и видеомонтажом, мультимедиа-презентациями, делает авторинг DVD с собственными фильмами и не только, вебсайты занятия все крайне затратные в плане ресурсов и времени, и его-то как раз стало не хватать не только на перевод, но и на сам просмотр фильмов.
Считает, что многие фильмы мог бы перевести лучше существующих образцов, но адекватно скромно относится к своим способностям, как актера озвучки.
Примечание...В народе бродит смутное сомнение: не тот же ли он пассажир, что звался в миру Чуковским? Но с подачи nadoelo.ru, впервые, ээ, идентифицировавшего его, быть ему Николаевым ныне и присно и во веки веков
Товарищ по фамилии Первомайский стопудово войдет в анналы истории хотя бы за тот же фильм «Очень страшное кино». Кто смотрел сие творение в его переводе просто вынужден будет согласиться это было нечто
угарный фильм, угарнейшая интонация переводчика шедевр!!!
Не менее весело он перевел «Арахнию» (с Арахнидом не путать) совершенно невменяемая малобюджетная ботва, которая благодаря лингвистическим изыскам Первомайского превратилась в первоклассную комедь (шикарная у него там фраза была: «Ух ты сисёна-посисятовна»). Уж не знаю, откуда понабрался, но было невооруженным глазом видно, что человек просто стебется над недофильмом
Большой «приколист» (по крайней мере в последнее время) и ессно тот еще матершинник. Прогремел со стебовым переводом трилогии «Властелин Колец». Ныне его стёб-поделки не поддаются исчислению, пиарится на всех около-киношных тусовках, на Ren-TV с утра до ночи крутят «Южный Парк» в его редакции, всяки-разны «Кланы Сопрано» и прочий Адалт-свим
В последних «творениях» уже не ограничивается переозвучкой лезет в видеомонтаж. Попутно делает рекламу Pinnacle Породил аж две мутных волны: подражателей и поклонников своего творчества. Короче на подъеме. Подробней о нем можно узнать на ЕГО сайте.
* Поскольку вебмастер не испытывает восторгов в отношении плодов усилий сего деятеля и не горит особым желанием продвигать в массы сию продукцию на все произведения данного толмача действует наценка =50% от стоимости художественных фильмов.
** Лично я отчетливо осознаю, что с ДЮ та же ситуация, что была в свое время и с незабвенным Говардом Стерном половина смотрит и млеет, другая половина смотрит и плюется, но в конечном итоге смотрят все, поскольку и тем и другим до чертиков интересно, что еще такого он завернет дальше
Танкистам спешу напомнить: это лишь мое скромное сугубо частное мнение, и оно совершенно не обязано совпадать с твоим. Прачетал выпей йаду, а разбираться с собственной ценовой политикой предоставь мне, ок?
Фрагмент пиарящей экс- гр-на начальника передачки.
Для порядком поднадоевших любителей швыряться в вебмастера обвинениями в неадеквате, узости кругозора или же, как водится, недостаточном владении самим предметом — ссылка, отражающая типичное мнение забугорной аудитории об экзерсисах сего деятеля, непосредственно из уст нейтив-спикера. Впрочем, любой не слишком зацикленный на торчании в известном тупичке пассажир влегкую за пару минут нагуглит с сотню-другую отзывов от куда более «авторитетных» лингвистов и носителей.
Прочие пассажиры...
Тут у меня отсохли руки поскольку сведения о нижеперечисленных гражданах, которыми ваш покорный располагает, хм, крайне скудны и разрозненны. Присылайте, если есть что-нибудь интересное (вроде фото или сэмплов голосов) размещу всенепременно.
Гражданин 1985 г.р.
Родился в Санкт-Петербурге.
Нынче как белый человек проживает в Иерусалиме.
-
« Никогда не думал, что голос, озвучивающий фильм, может вызвать рвотный рефлекс. Непонятно, в чью больную голову ударила мысль доверить этим буратинам озвучку. Как могут озвучивать люди, элементарно не умеющие говорить по-русски? И фильмов, убитых этими деятелями, становится все больше и больше
» :(
Приношу свои искренние извинения уважаемому первоисточнику. Был молод и глуп, женюсь — исправлюсь :D
В 2003 поступил на филологический факультет Уральского государственного университета, где сейчас и учится на 4 курсе. Пишет музыку, стихи, песни. Играет в группе «Клевер».
Коллекционирует одноголосые переводы. Любимый переводчик Алексей Михалёв.
Среди переведенных фильмов: «Leaving Las Vegas», «Blade Runner», «Rumble Fish», «Falling Down», «Full Metal Jacket» и др. Большую часть переводит на слух.* Инфа любезно предоставлена Евгением Чемякиным
Вот в этой прошлогодней ветке Антон Карповский достаточно подробно в свойственной ему непринужденной манере освещает перед коллегами по цеху свои неординарные взгляды на жизнь в целом и творческий подход к видео-переводу в частности
Полный отвал башки, если честно :)
Этого деятеля ну ооооочень много на рынке. По единодушному мнению ценителей авторского перевода, Королёв это диджей на фолкопопсовом радио, а ни фига не переводчик. Переводы для него это так, хобби, и, соответственно, о полной отдаче делу говорить не приходится.
Для начала слово самому Владимиру Королёву ©16.09.2003 :
Теперь слово возмущенной общественности (в лице уважаемого Repulsor c двдселект, с которым вебмастер в целом солидарен):
Да, Королев старательно переводит титры, но при этом сам перевод получается хоть и формально правильным, но настолько плоским, серым и бездарным, что это сводит на нет его единственное достоинство точность. Никаких удачных находок, собственно, того самого, от чего и прет, и близко нет.
Но и это еще не все! Что более всего противно в королевских переводах, так это голос, вечно натужный, вечно быстро бубнящий даже на спокойных вдумчивых диалогах типа вот она, хваленая диджейская дикция, пять слов в секунду, чтение с листа. Нужно прилагать определенные усилия, чтобы просто заставить себя это слушать, а это ой как нелегко, фильм как будто бы сам по себе, и голос сам по себе, как вода и плавающие на ее поверхности кружочки масла. Короче говоря, такая манера работать голосом для озвучания фильмов совершенно не годится, вот если бы с него кто переговаривал
Меня весьма удивляет, что очень многие этого Королева проглотили и не поморщились, видел массу отзывов типа ах какой талантливый новый переводчик, ах как восьмую милю перевел, не чета этим халтурщикам Живову и Визгунову. Я считаю, это вовсе не дело вкуса, а неразборчивость, граничащая с непониманием сути такого явления, как авторский перевод. Ну, казалось бы, и хрен с ним, а все-таки обидно, что настоящие мастера остались где-то в сторонке из-за какого-то выскочки-диджея. Он года полтора назад уходить собирался, а ведь так и не ушел, гад!.. »От вебмастера: Подтверждаю никуда не делся. Цветет и пахнет. Не иначе как, хм, шквал «интересных предложений»

Алексей Медведев кинокритик, член отборочной комиссии ММКФ, обозреватель газеты «Время Новостей», переводчик таких известных фильмов как:
«Ужасные Дети» Ж-П. Мельвиля, «Большой Сон» Говарда Хоукса, «Почтальон Всегда Звонит Дважды» Гая Тарнета и многих других.
Из современных, голос на любителя. Правда, с дикцией у него есть небольшие проблемы, но в целом ничего. Видеоманы достаточно часто его путали с Королёвым, но в конце концов разобрались. Иногда попадается на пиратке от «Superbit СРИ».
По собственному признанию (на одном из форумов) « после 4-х фильмов с Сигалом, переведенных за 2005-2006 гг., стал фанатом этого чувака ».Навскидку список фильмов с его переводами последних лет:
Из сегодняшней волны. Отличается, по мнению коллег по цеху, несколько «флуктуирующим» уровнем качества перевода. К примеру, переводы к фильмам «A Fish Called Wanda» и «Pretty Woman», а также к «Aladdin And The King Of Thieves» и к трем частям мультcериала «Wallace And Gromit: A Grand Day Out, The Wrong Trousers & A Close Shave», выполнены блестяще и заслуживают широкого распространения, в то время как прочие (по состоянию на конец 2005 года) малоинтересны. В целом, налицо явный профессиональный рост ;-)
Возраст (на момент включения в подборку в 2006-ом): 27 и, цитируя Мерилин Монро, «тут призадумаешься». Родился в Екатеринбурге, на Уралмаше, там же до сих пор и живет. Школа со спортивным уклоном, затем Российский Государственный Профессионально-Педагогический Университет по специальности робототехника в машиностроении и приборостроении.
В прошлом завзятый геймер и завсегдатай целой кучи игровых проектов. Успел побывать модером и админом форума Мегадрома. Из переводов: серии «Вавилона-V», «Обитель Зла II: Апокалипсис», «Блэйд III: Троица». Со слов, в планах: сотрудничество с ОЗОНом и перевод 110 серий Вавилона-V + пяти полнометражек.
-
«
Сложно назвать идеального переводчика. Можно назвать необходимые для этого качества и знания, но не буду этого делать, так как не считаю себя достаточно компетентным в этом вопросе. Могу лишь сказать, что господин Михалёв (царство ему небесное) на данный момент для меня является эталоном и идеалом переводчика. Также Горчаков и Гаврилов мне очень нравятся.»
Опять же в унисон с вебмастером не разделяет всеобщего восторга в отношении гр-на Пучкова и его словотворчества. По собственному признанию, даже имел громкую перебранку с сиим деятелем в «оперском» форуме, где был нещадно премодерирован и подвергся глумливому выдиранию из контекста.

ЖЖ вебмастера
