Подборка MP3 сэмплов голосов известных российских переводчиков
Эта подборка заведена вебмастером в 2001 году (в приступе ностальгии по видеобуму 80-ых) и продолжает потихоньку пополняться. Она ни в коем случае не претендует на эксклюзивность и имеет целью лишь оказать посильную помощь братьям по разуму в сортировке собственных видеоколлекций, плюс выразить искреннюю благодарность классикам российского перевода за их нелегкий труд…

Земной поклон этим людям — именно ОНИ стояли у истоков и продолжают способствовать развитию видео-рынка на просторах нашей родины.

Каким бы профессиональным не был дубляж — он не заменит потрясающих гнусавых интонаций Леонида Володарского, откровенного стеба и постоянной улыбки в голосе ушедшего из жизни в 1994 году Алексея Михалёва, неповторимого выговора Петра Карцева. И точка зрения, что со смертью Михалёва наше видео точно потеряло больше половины своего шарма, лично мне очень и очень близка. Все мы слышали эти голоса, все мы знаем их интонации. А знаем ли мы, хотя бы как их зовут, не говоря уж про то, как они выглядят? Думаю, не все.

Вся переводческая рать поименно:
 
Леонид Вениаминович Володарский
« Хочу только сразу сказать — я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан... »
— Л. Володарский
Мэтр во плоти Живая легенда собственной персоной


Пионер пиратского видеоперевода в нашей стране. Живая легенда. Классик. Страна знает его не в лицо, а по голосу, как Левитана. Его голосом говорили Сталлоне и Шварценеггер, его незримое присутствие в квартирах более или менее обеспеченных граждан стало неотъемлемой чертой российского быта 80-х, а его авторству приписывают знаменитый эвфемизм «трахать».

Перевел более пяти тысяч фильмов. Автор многочисленных переводов английской и американской художественной литературы. Первым перевел на русский Стивена Кинга.

Родился 20 мая 1950 г. Окончил Институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Владеет четырьмя языками: английским, французским, испанским и итальянским. Начал переводить кино в 68-м году, задолго до пришествия видео к российскому потребителю. Работал на кинофестивалях. Когда появилась возможность смотреть кино на кассетах, Володарского заприметили видеопираты. Классическая судьба классика киноперевода. Тридцать лет практики, более пяти тысяч картин. Уникален тем, что способен переводить фильм синхронно с первого раза. В 2001 году выступил сценаристом и ведущим 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие» — о советских разведчиках 20-30-х годов. Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки». Сейчас делает переводы для «НТВ-плюс», участвует в радио-секс-шоу Серебряного Дождя «Вечный зов».

Примечание для «критиков», с громким топотом набежавших в кол-ве 700+ человек одним погожим понедельником с dirty.ru:
    Это была такая шутка, напоминаю — исходник компиляции датирован 2001 годом. В реале утреннее радио-шоу, как мне тут подсказывают в студии, спокон веку звалось «Однажды на дожде», и сексу там было — примерно как в «Капитале» К.Маркса :)
Не так много голосов, настолько привлекательных для имитации, как у Володарского. Его интонации перенимает всякий, кому в силу возраста довелось посмотреть западное кино на видео в синхронном переводе. Людская молва даже придумала, что переводчик специально зажимал себе нос, чтобы его не нашел КГБ.

Действительно, его голос узнаваем и значим для старшего поколения киноманов не менее, чем голос Копеляна или Гердта. Это отзвуки той толики свободы прошлой жизни, в которой сажали за привезенные видеокассеты, зато не пародировали президента…

Для тех, кто подзабыл или не застал, имхо полезно услышать о тогдашнем житии-бытии из уст самого мэтра. Интервью здесь.

Читать дальше...
MP3 сэмплы:
Алексей Михайлович Михалёв [ 26.12.1944 — 09.12.1994 ]
МИХАЛЁВ Алексей Михайлович, член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах… За десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. Наибольшее впечатление произвели конечно же «Горячие Головы 1—2», «Голый Пистолет 2—3»;, «Духоловы», «Ничего Не Вижу Ничего Не Слышу», «Призрак, «Пощады Не Будет», «Красотка», «Аладдин» (Дисней)…

Одни из последних переводов — «Чудо Братья Марио», «Мистер Няня», «Погоня». В числе наиболее ярких последних работ — мексиканская эротическая мелодрама «Как Вода Для Шоколада», 6-часовая телеэкранизация романа Стивена Кинга «Противостояние», мистическая трагикомедия ужасов «Закат, Или Убежище Вампиров».

После тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, пары недель не дожив до своего пятидесятилетия.

Думается, все должны понимать, что нам в свое время несказанно повезло. Мы начинали знакомиться с классикой кино, слушая голос Алексея Михалёва. Потрясающая эрудиция и высокий артистизм переводчика вдвое увеличивали впечатление от увиденного. Волей судеб сложилось так, что для нас счастливо совпало все: перестройка, видеобум и Алексей Михалёв. Без любого из этих факторов «кино на видео» в России не стало бы тем, чем оно являлось в конце ХХ века.

Востоковед по образованию, Михалёв заканчивал Институт стран Азии и Африки при МГУ, Институт восточных языков. Работал переводчиком с персидского на высшем уровне. Категорически отказывался переводить «в обратную сторону» — с русского на английский. В своем блестящем переводе, артистически передавшем даже еврейский акцент, делал невозможное, подбирая эквиваленты подчас непереводимому на русский пародийному юмору и шуткам.

Сейчас уже общепринято считать, что именно Алексей Михалёв создал эталон профессии устного кино-переводчика, которая приобрела в нашей стране особое значение ввиду нюансов отечественного кино- и видео- проката. На Западе этой профессии и в помине нет, ибо существуют либо дубляж, либо субтитры. Мало того, даже в самом кошмарном сне невозможно себе представить кино-/видео-сеанс в Мюнхене или Роттердаме, на котором оригинальный звук, записанный в «долби», заглушался бы голосом хоть самого гениального переводчика…

Но мы — не Запад. И к нам мировой кинематограф, со всеми его звездами обоих полов, пришел озвученный голосом Михалёва. Конечно, он был не один, и, вероятно, еще какое-то время мы будем смотреть фильмы с наложенным текстом переводчика — прежде чем окончательно цивилизуемся. Перевод Михалёва — это раритет. Советский и ранний постсоветский трофей… Его ГОЛОС — часть отечественной культурной коллекции, и прежде всего коллекции качества в предельно широком смысле слова…

Давно подмечено, что многие книги гораздо больше ценятся и охотнее читаются в переводах, чем в оригиналах. Так случилось и с работами Михалёва в кино. Он перекрыл своим даром многих киноклассиков. А уж если говорить о второразрядных режиссерах их подчас сомнительными «нетленками», то неизвестный Голливуду Алексей Михалёв придал им лоск и шик настоящего искусства, доведя до такого уровня качества, о котором те и помыслить не могли.

В рамках премии «Блокбастер» учрежден приз имени Алексея Михалёва за лучший перевод фильма на русский язык.

Светлая память этому замечательному человеку. Записи с его голосом продолжают беззастенчиво использовать, в том числе и в легальном видеобизнесе и на телевидении — потому что никаких авторских прав на уникальный талант синхронного переводчика не предусмотрено…

Увы, второго Михалёва уже не будет, и потому обреченную на смерть профессию история кинематографа наверняка свяжет с этим именем.

Фрагмент ТВ-передачи памяти Алексея Михалёва

Интервью с Михалёвым
(начальник «Радио Шансон» Александр Фрумин для своей передачи)

MP3 сэмплы:
Андрей Юрьевич Гаврилов
Андрей Гаврилов
Классик — все серии Крепкого Орешка (Неистребимый), Назад в Будущее (все 3 части), Кошмарики на Вязова (ч. 1—6), Звездные Войны 2, Говард Утка, Смертельное Оружие 3, Кобра, Хищник.

Из мультиков, к примеру: Леди и Бродяга, Красавица и Чудовище, Бемби, Пиноккио, Супермишка, Подростки с Беверли Хиллз, и ооочень много чего еще…

Изредка попадается на MD.

Андрей Гаврилов в данный момент музыкальный издатель, компания «Solid Records». Выпустил практически все компакт-диски Вероники Долиной, серию Владимира Высоцкого, Александра Галича, Булата Окуджавы.

Вторым из «столпов» перевода пиратского видео после Леонида Володарского вышел в свет федерального телевидения — синхронно переводил 76-ю церемонию вручения наград Американской киноакадемии :)


Свежее интервью с А.Ю.Гавриловым © Евгений Захаров, 2008
MP3 сэмплы:
Василий Овидиевич Горчаков (род. 5 июля 1951)
Василий Овидиевич Горчаков (уже нет :)
Василий Овидиевич Горчаков родился и вырос в семье знаменитого советского разведчика Овидия Горчакова, ставшего прототипом не менее знаменитого майора Вихря. После войны его отец был синхронным переводчиком Сталина, Хрущёва. Окончив школу в 1968 году, Горчаков-младший был (где попеременно, где одновременно) студентом и курсантом трёх вузов, освобождённым комсомольским секретарём Щепкинского театрального училища, каскадёром «Мосфильма».

Полученное воспитание позволило мальчику Васе поступить после школы в Военный институт иностранных языков и… с треском оттуда вылететь за систематическую неуспеваемость и злоупотребление спиртными напитками. Таким образом, Родина не смогла научить Василия Овидиевича пытать пленных иностранцев. Это обстоятельство, однако, не расстроило юношу, и он закончил гражданский институт иностранных языков. Там он, правда, запомнил только один зарубежный язык — английский. Но запомнил его так хорошо, что как только в страну стали попадать фильмы, озвученные на этом языке, Василий Овидиевич сразу кинулся их переводить.

В синхро-переводчики же его в конечном итоге, по слухам, «покрестил» сам Леонид Володарский. Далее он уже толмачил на кинофестивалях, дома, во дворе, в подъезде и во всех подворотнях улицы Горького (ныне Тверская), где тогда проживал. За всю свою плодотворную творческую жизнь Василий Овидиевич перевел с английского и обратно все, включая, как мне кажется, перекидные календари. Временами я даже думаю, что он перевел на русский язык фильм «Чапаев»…

Но, разумеется, не только за эти заслуги Родина чтит Василия Овидиевича Горчакова. Он, собственно, дорог своей стране несколькими выдающимися достижениями.


Василий Овидиевич Горчаков (тверезый)
  • Во-первых, именно Василий Овидиевич Горчаков первым в мире доказал, что лошадь легко переносит запах алкоголя, поскольку, работая в свое время каскадером на «Мосфильме», регулярно управлял животным в нетрезвом состоянии.

  • Во-вторых, Василий Овидиевич Горчаков — первый человек на планете, которого на городском пляже в Сочи в ногу укусила змея.

  • И наконец, в-третьих, Василий Овидиевич Горчаков — единственный на свете автолюбитель, который в середине семидесятых годов, управляя папиным автомобилем «Жигули» третьей модели, напал на мирно припаркованный асфальтоукладчик и сдвинул его с места на полтора метра :)

  • Однако, вернемся к делу. С 1990 г. Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: «Крёстный Отец», «Москва на Гудзоне», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо»…

    Читать дальше...
    MP3 сэмплы:
    Григорий Александрович Либергал
    Григорий Либергал
    Классик. Обожаемый аудиторией (еще со времен походов в кинотеатр «Иллюзион» в 70-е годы) профессионал синхроперевода.

    Родился в 1947 году в Москве. С 1970 года на Всесоюзном Радио (автор около 500 музыкальных программ, в том числе популярной «Запишите на ваши магнитофоны»). Параллельно работал в научной группе кинотеатра Госфильмофонда СССР «Иллюзион», читал лекции и переводил фильмы, в том числе как синхронист на фестивальных, конкурсных и специальных показах.

    С 1990 года работал в Совэкспортфильме, участвовал в известных проектах с «Парамаунт пикчерс» и «Фоксом». С 1992 года в «Интерньюс». Один из лучших специалистов страны по кино, телевизионному программированию и истории телевидения.

    Сейчас переводит для Первого канала церемонии вручения «Оскаров». Программный директор «Интерньюс», директор проекта «Открытые небеса», получившего подзаголовок «Культура для нового тысячелетия».

    Еще из биографии...
    MP3 сэмплы:
    Владимир Сергеевич Штейн
    Владимир Сергеевич Штейн

    Штейн «Великий и Ужасный». Родился 24 октября 1952 г. в Москве. Закончил филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова, романо-германское отделение (1977). С 1986 г. — переводчик Особого отдела Госкино СССР.

    Занимается переводом фильмов для студий, телевидения. Штатный переводчик кинотеатра «Иллюзион» Госфильмофонда РФ. Переводчик-синхронист с французского и итальянского языков. Также переводил хорроры с немецкого.

    Фильмы в его переводе: «Зомби 3», «Мертвые и Погребённые», «Страж», «Суспирия» и др.

    * Сэмпл любезно предоставлен посетительницей Еленой со товарищи
    MP3 сэмплы:
    Александр Готлиб
    Классик, «божий любимчик» … В своё время с ним было ОЧЕНЬ много переводов. Одни только «Горячие Жевательные Резинки» (восемь серий) чего стоят. «Свиньи» — первые и вторые, «Сексуальный Ответ» (с Шеннон Твид), «Капитан Америка», «Армия Тьмы» (один из последних его переводов), «Капля», «Дух» 76-го года, «Вверх и Вниз», «Дуэль», «Индио» 1 и 2, «Заморочки в Армии», «Лорды», и еще куча всего. Самые первые переводы к «Танцам с Волками» и к «Телохранителю», выпущенные Viking (старым) с иероглифами внизу. В готлибовской верскии в «Танцах» отсутствует перевод всех фраз, сказанных на языке аборигенов, т.к. в той копии, которую он переводил, английские сабы отсутствовали напрочь. Он же, к примеру, перевел самую первую экранку «Армии Тьмы». Его фраза в самом известном эпизоде — после выстрела Эша в башку сиамскому близнецу была: «не такой уж я и хороший» :)

    К сожалению, не переводит уже более десяти лет. На MD он есть, но в связи с ситуацией зацикла большинства на трех голосах, и дешевых переговорщиках, его работы оказываются неиндетифицированными :(

    MP3 сэмплы:
    Вартан Карлович Дохалов
    Вартан Карлович Дохалов, нонеча — DVD-издатель
    За его нетленками впору побегать… Раритет. Классик.

    Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух»…

    Перестал переводить в 1995 году (английский, французский) — поскольку на пару со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD…

    MP3 сэмплы:
    Михаил Николаевич Иванов
    Михаил Иванов
    Классик. Профи высочайшего класса, переводчик фильмов, главный редактор и автор всех выпусков «Видеогида», поэт и прозаик. В молодости играл на бас-гитаре в рок-группе и сочинял свои песни, но какой-либо известности не приобрел. В 1977 году закончил факультет английского языка пединститута им. Ленина. До этого был исключен из комсомола и из института иностранных языков им. Мориса Тореза (по слухам — за водружение красного флага на пивную точку;). Пять лет проработал письменным переводчиком в издательстве, а потом два года нигде не работал.

    Фильмы на видео начал переводить в 1982 году, числясь на разных работах то сторожем, то рабочим, и переводил до 1997 года. С 1991 года начал выпускать сборники аннотаций под названием «Видеогид». На сегодняшний день в свет вышли 13 томов, включающие 12000 фильмов.

    Женат. Имеет сына от второй жены и дочь от третьей. Больше всего, по собственному признанию, любит красивых женщин, природу, выпивать и курить на природе, друзей, книги, кино, компьютеры-ноутбуки, телефоны, авторучки, часы и The Beatles. Большую часть времени предпочитает пребывать на даче в деревне Жевнево.

    Ранние переводы: «Кобра», «Коэн и Тэйт», «Экзорцист», «Смертельное Оружие» 2, Все серии Бондиады (до 89 года).

    Из последнего: комедии 96 года «Один в Лесу», «Братья по Несчастью»…

    MP3 сэмплы:
     
    Петр Карцев
    Классик с весьма запоминающимся голосом. Москвич, 1968 г.р. Появился незаметно на кассетах с переводами Гаврилова, Володарского, перевел: «Цепная реакция», «Хакеры», «Эмпайр Рекордс», «Дети Кукурузы 666», «12 обезьян», «Студия 54»… Полный список — тут.

    До этого еще, помнится, новости на TV-6 переводил. Впрочем, как появился так и резко исчез. От перевода отошел, двинул в бизнес. С 2001 года вроде бы официально работает продюсером (руководит отделом) кинокомпании «Централ Партнершип». Ведет в ЖЖ блог под ником nemuri_neko, выступая в качестве кинокритика.

    MP3 сэмплы:
    Павел Владимирович Санаев
    Павел Владимирович Санаев

    Таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий американским жаргоном, появился почти одновременно с Карцевым.

    До этого, Павел был известен в основном своими замечательными родственниками. Шутка ли: сын актрисы Елены Санаевой (знакомая всем с детства Лиса Алиса из «Буратино»), внук народного артиста Санаева, пасынок Ролана Быкова. По слухам, именно досадный эпизод травли, устроенной черствыми четвероклашками вернувшемуся на школьную скамью после продолжительной болезни Павлу, подтолкнул отчима взяться за съемки ставшего впоследствии чуть ли не культовым фильма «Чучело».

    Перевел:

      «Не Грози Южному Централу» (с матерком), «Части Тела» (тоже матерно), «Шпионь Тяжело», «Чокнутый Профессор», «Феномен», «Клокеры», «Кошмар Перед Рождеством», «Убрать Перископ», «Без Вины Виноватый», «Маска», «Дикий Дикий Вест», «Дьюс Бегелоу» и еще кучу всего.

    Изначально — СТУДИЯ 1, позже переводил для EAHV.

    Писатель, печатался в толстых журналах. Автор повести «Похороните меня за плинтусом» (1996), «Нулевой Километр» (книга + фильм, 2006), успел попробовать себя и в роли режиссера, и сценариста, и переводчика, и кинокритика.

    По некоторым сведениям, в настоящее время весьма активно задействован в команде актера и режиссера Леонида Белозоровича, занимающейся дубляжом иностранных картин.

    Подробнее о самом процессе (профессионального дубляжа) можно почитать тут. Интервью об этапах большого пути можно прочесть тут.

    Также в настоящее время (2003-2007) широко известен как автор и руководитель интернет-проекта (www.ruskino.ru ;)

     
    MP3 сэмплы:
    Юрий Викторович Живов
    Классик. Появился году в 91-ом или 92-ом с фильмом «Индиана Джонс: Последний Крестовый Поход». Также на заре своей «видео»-карьеры перевел: «Падение», «Чипманки», «Коты-Аристократы», «Мышиный Сыщик», «Машина будущего».

    Переводит только с английского и немецкого. Где-то с 2003 года, по единодушному признанию ценителей и знатоков, в творчестве Юрия Живова произошел коренной перелом — стал переводить на порядок лучше, чем до того момента. Высказывается версия о том, что нашествие расплодившихся гоблинов и хоббитов могло выступить в качестве побудительной мотивации к подобной метаморфозе. На сегодняшний день рассматривается многими видеоманами как лидирующий кандидат на звание «основной надежды и опоры современного классического авторского перевода».

    И это несмотря на то, что дотошные эксперты и лингвисты усматривают ну ооооооочень много брака в его переводах, и потому склонны относить его скорее к разряду «многостаночников».
     
    MP3 сэмплы:
     
    Андрей Игоревич Дольский
    Дольский Андрей Игоревич
    Классик (старые переводы): «Нейтральная Полоса», «Точка Разрыва», «Чернокнижник», «Хрупкие Грани Рассудка», «Безалаберные», «Клан Хэзерс», «Семейка Джетсонов», «Нико-4», Немецкая эротика про Распутина, а также мультики «Черепашки Ниндзя», «Дональд Дак», «Багс Банни» и т. д.

    После Студии-2 переводил для СТИН, потом некоторое время молчал…

    С наступлением эры DVD начал активно сотрудничать с корсарской конторой «FAST», занимающейся релизами дисков среднего уровня. Часто фильмы собраны с меню от изданий «Superbit». Сделанные таким образом диски «идут» с переводом Дольского (иногда бывает FDV-шный треугольник с головами — то это многоголоска). В последнее время преимущественно гонят актерский синхрон, а не авторский перевод. Очень много стали выпускать сериалов списаных со спутника.

    Некоторые любопытствующие товарищи пытались узнать у г-на Дольского, насколько плотное он имеет отношение к FAST’у. Г-н Дольский ответил, что (цитирую) «не знает названия псевдо-фирм, выпускающих перечисленные позиции…» :)  С его слов, он достаёт оригинальные R1 DVD с кино, или же выкачивает фильмы в формате DivX или TV-Rip’ы из пиратских ресурсов Интернета, делает перевод, затем продаёт и R1-диски и свой перевод на сторону. Господа же из «FAST» использовали переводы г-на Дольского до некоторого времени… но затем поняли, что народу не нужен авторский перевод, ему нужна многоголоска. Были привлечены актёры, которые делают «более-менее качественный многоголосовой войсовер», но тем не менее кино для них, по-видимому, поставляет все тот же господин Дольский. На меня можете не ссылаться — все равно отопрусь:)

    MP3 сэмплы:
    Антон Васильевич Алексеев
    Алексеев Антон Васильевич

    Переводил, начиная примерно с конца 1993 до конца 1996 г.

    Сначала переводил фильмы категорий «B», «C», реже — комедии «А», в основном промо, а также все, что шло на допись от Студии-2 (японские манга, документальные фильмы, типа «Вскрытие инопланетянина» — шло на допись к комедии со Стивом Мартином «Отец невесты-2», сериалы — типа «Скорая помощь», «Виртуальная реальность», мультики списанные с американских каналов «Симпсоны», а также диснеевские сериалы «Аладдин» [9-50], «Король-Лев» [2-6], «Лис и Пес» (Дисней), «Тупой и Еще Тупее» (сериал), «Маска» (сериал), и т.п.).

    В основном шел на кассетах с Визгуновым и тем, который переводил «Полицейскую академию-7», а также иногда с Володарским: «Прямая Явная Угроза» (Володарский) + «Эти несносные инопланетяне» (Алексеев) — 1994 г. 

    Забавный тип :)

     
    MP3 сэмплы:
    Сергей Кузнецов

    Из второй волны. Появился году в 92-ом с фильмом «Терминатор 2» (экр.), потом переводил: «Тролль», «Горец 2», «Прохладный Мир», «Дикая Река», «Выхода Нет», «Угроза Обществу», потом исчез… Снова появился в 99 г. с фильмами «Догма», «Ураган», «Каждое Воскресенье», «Патриот», «Ржавый Алюминий» (раньше — Лазер-Видео)… Больше особо не исчезал. Тоже переводил для СТИНА.

    Также известен нам по таким фильмам как «Кундун», «Мой Личный Штат Айдахо», «Видеодром» и «Барри Линдон».
     
    MP3 сэмплы:
    Сергей Визгунов
    Сергей Визгунов

    Начал переводить года с 94-го (помнится одним из первых была «Семейка Аддамс» 1 и 2, «В Яблочко»).

    Позже — практически все хитовые фильмы с 1995 по 2000 г.

    Да и в настоящее время (2007 г.) его предостаточно (больше чем хотелось бы)…

    Правда, справедливости ради, вынужден отметить, что среди клиентов сайта немало видеоманов, предпочитающих именно его переводы любым другим. Go figure :)

    К слову, один из таких вот любителей творчества Визгунова и сподвиг меня выложить эту страницу в онлайн — до этого данный материал по большей части служил мне исключительно «для внутреннего пользования».

     
    MP3 сэмплы:
    Владимир Дубровин

    Старая гвардия. Переводил в 92-98 годах. За плечами у него такие фильмы как:

    Ашанти, Беглый Огонь, Без Компромиссов, Бездна, Бен Гур, Бесконечная История-2, Блеф, Вспомнить Все, Горькая Луна, 9 1/2 Недель, Деловая Девушка, День Сурка, 10 Заповедей, Дракула Брема Стокера, За Пригоршню Долларов, Зеленый Лед, Игры Патриотов, Калигула, Кобра, Костер Тщеславия, Кошмар На Улице Вязов-4, Крестный Отец, Крестный Отец-2, Лицензия На Убийство, Миранда, Миссия, Мое Айдахо, Море Любви, Мы — Не Ангелы, Мыс Страха, На Гребне Волны, Назад В Будущее, Назад В Будущее-2, На Несколько Долларов Больше, Неприкасаемые, Нет Выхода, Один Дома, Один Дома-2, Одинокая Белая Женщина, Окончательный Анализ, Опасные Связи, Основной Инстинкт, Отступник, Отходная Молитва, Перекресток Двух Лун, Подмена, Последний Из Могикан, Привидение, Свидетель, Силверадо, Смерть Ей К Лицу, Танго И Кэш, Телохранитель, Уик-Энд У Берни, Уик-Энд У Берни-2, Унесенные Ветром, Уолл-Стрит, Успеть К Полуночи, Челюсти 1-2-3-4, Я Люблю Неприятности…

     
    MP3 сэмплы:
    Константин Дьяконов

    Раритет. Переводил с итальянского и французского. Несколько дет назад скончался. Вечная память.

    Переводы: «Детонатор (Точка Давления)» (1997) /Pressure Point/, «Живая Плоть» (1997) /Carne Tremula (Live Flesh)/, «Подставка» (1996) /Frameup/, «Братва» (1996) /Hard Men/, «Снайпер» (1993) /Sniper/, «Шорох Воробьиных Крыльев» (1988) /Frullo Del Passero/, «Миранда» (1985) /Miranda/, «Лабиринт Страсти» (1982), /Labirinto Di Passione/, «Призрак Любви» (1980) /Fantasma D’Amore/, «Ее Звали Бильбао» (1978) /Sa Chiamavano Bilbao/, «Венера В Мехах» (1970) /Venus In Furs/ и др.

    Если кому интересно, вот тут можно почитать об одном забавном эпизоде, приключившемся с ним еще в бытность фестивальным переводчиком.

     
    MP3 сэмплы:
    Юрий Сербин
    Фото из журнала «Видеомагазин» за 1998 год

    Очень неплохой переводчик. Из современных то бишь.

    Нынче, по слухам, плотно сотрудничает исключительно с легалами из «Top-Industry», продукция которых многим знакома по анноящему лого пирамиды в правом нижнем углу экрана.

    Согласно донесениям разведки, голос г-на Сербина простым смертным использовать в своих релизах строжайшим образом ферботтен, поскольку он успешно работает по контракту на одну из «крупных лицензионных» компаний (см. выше).

    Появление его переводов «на стороне» может как бы негативно сказаться на его основной деятельности Куркулино!.

    * Фото из журнала «Видеомагазин» за 1998 год.
    MP3 сэмплы:
    Антон Пронин
    Антон Пронин — мямля ;)
    Некоторые знатоки авторского перевода имели привычку называть его фамильярно — «мямля», ну за то что иногда жевал слова и мямлил. Узнать его фамилию сколько общественность не пыталась было тщетно — время ушло, никто не хочет вспоминать. Переводил он с 1992 по 1995 гг., одним из первых переводов был «Повелитель мух», «Испуганный глупец Эрнест», «Стиляги», «Дерево Джошуа». В течение 93-95 гг. переводил для «Студии-2» (= «Викинг»). Если кто помнит, то очень хорошо он слушался в комедиях («Наравне с отцом», «Алчность», «Рождество психов», «Отцовство», «Риччи Рич», «Супербратья Марио» и т.п.), но в боевиках, таких как «Правдивая ложь», «Прирожденные убийцы» имхо — не очень, значительно слабее Гаврилова или Горчакова. Ну а уж на DVD его и подавно нет.

    Однако, со слов всеведущего Repulsor-а — жив-здоров, 40 лет и по-прежнему живет в Москве.

    MP3 сэмплы:
    Николай Александрович Живаго
    Николай Александрович Живаго
    Российский литератор, переводчик итальянской литературы и драматургии, переводчик-синхронист, председатель секции художественного перевода в Союзе переводчиков России, член Союза писателей Москвы, лауреат Национальной премии Италии 1992 года «За перевод итальянской художественной литературы и драматургии».

    В 1969 г. закончил Переводческий факультет 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков (МГПИИЯ) им. Мориса Тореза по специальности «итальянский язык». С 1972 по 1982 гг. преподавал там же итальянский язык и перевод.

    Его первой профессиональной литературной публикацией стал перевод новелл в серии «Библиотека всемирной литературы» (том «Итальянская новелла Возрождения», 1974). Затем в издательствах Москвы и других городов СССР выходили его переводы итальянских литературных произведений: исторический роман Нери Поцца «Тициан» (1981), повесть Дино Буццати «Увеличенный портрет» (1989), мемуары журналиста-путешественника Карло Маури «Когда риск — это жизнь» (1986), мемуары оперного певца Марио Дель Монако «Моя жизнь и мои успехи» (1987), юмористические рассказы Акилле Кампаниле. Занимался переводом искусствоведческой литературы с итальянского, а также на итальянский.

    Автор перевода театральных пьес таких известных итальянских авторов как Дарио Фо, Томмазо Ландольфи, Луиджи Лунари, Альдо Николаи и других. Пьесы в его переводе идут на отечественной и зарубежной сцене.
    MP3 сэмплы:
    Александр Анатольевич Марченко
    Александр Марченко

    Как-то так выглядит в жизни А.Марченко :)

    Совершенно блестяще в свое время перевел цуккеровский «Полицейский взвод» (сериал, из которого потом сделали все «Голые пистолеты»)

    Родился 10 октября 1961 года в г. Москве. С 1967 по 1972 г. жил и учился в Соединенных Штатах Америки (Нью-Йорк) в связи с работой отца в ООН. В 1978 г. окончил среднюю школу #58 г. Москвы и поступил на дневное отделение Московского Химико-Технологического института им. Д.И. Менделеева. Окончив обучение в 1984 г. с отличием, поступил в очную аспирантуру того же института. После успешного окончания аспирантуры в 1987 г. и до 1990 — преподаватель кафедры ’Технология неорганических веществ’ МХТИ им. Д.И. Менделеева.

    В 1990 г. по рекомендации ведущих переводчиков г. Москвы, в порядке перевода, зачислен в Совместное Советско-Англо-Американское предприятие ’Московский Консультационный Центр’ на должность коммерческого директора. Занимался вопросами обеспечения всех иностранных посольств и консульств, а также инофирм в г. Москве лицензионной видеопродукцией.

    В 1993-1996 гг. директор и учредитель ряда компаний: МП ’Кентавр’, ТОО ’Кентавр Лтд.’, ТОО ’Корпорация Техновидео’. В 1996 г. президент компании ’Стилан — Техновидео’, а в 1997 -98 гг. ’Стилан Интертейнмент’, занимавшихся вопросами лицензирования и дальнейшей дистрибюции на территории стран СНГ художественных, мультипликационных и документальных фильмов иностранного производства.

    С 1996 г. участник всех крупнейших международных кино-теле-рынков и кинофестивалей в Санта-Монике (США), Канне (Франция), Милане и Венеции (Италия), Гон-Конге, с 1997 г. — официальный покупатель ( зарегистрирован в международном каталоге Американской Ассоциации Маркетинга Фильмов AFMA ) на территорию России и стран СНГ. В 1997-1999 гг. учредитель и председатель правления ООО ’Американ Видео’ — официального телевидеодистрибютера на территорию России, стран СНГ и Балтии. В 1999-2003 гг. — директор Международной Дирекции Телевизионного Технического Центра ’Останкино’. В 2003 -2004 гг. — заместитель Генерального Директора ЗАО ’Синема Парк’ — руководитель департамента лицензирования, дистрибюции и кинопроката. С апреля 2004 г. по настоящее время — начальник Управления кинопоказа ОАО ’НТВ-ПЛЮС’.

    MP3 сэмплы:
    Петр Иващенко (aka Гланц)
    Слегка в растрепанном состоянии, зато довольный и с косячком;-) Завидуйте.
    Весьма артистичен и зачастую (особенно в паре с Королевой) бесподобно оживляет в общем-то средненькие нетленки. Его обычно классифицируют в списках энтузиастов не иначе как «голос с богатым речевым рисунком». Замечательно озвучивает мульты.

    Из интервью с ним:

    Имя: Петр. Фамилия: Иващенко. Официальный псевдоним (и фамилия его отца): Гланц.

    Родился, вырос и живет в Москве. Образование: высшее. Закончил факультет Информатики Российского Государственного Гуманитарного Университета.

    Сколько языков знает? Один. Русский. Об остальных догадывается. О некоторых больше, о других меньше: английский без словаря, немецкий, фламандский со словарями.

    Желая отмести все домыслы, прямо заявляет — ОН НЕ ПЕРЕВОДИТ фильмы, а лишь ОЗВУЧИВАЕТ. И немного стилистически правит переводы. Большинство переводов делает его деловой партнер — Леонид Векшин.

    Работает в компании-разработчике компьютерных игр, ведет ежедневную рубрику в передаче по ТВС — шестому российскому каналу. Уверяет что серьезных деловых предложений со стороны официальных компаний, занимающихся переводами и озвучкой, пока не получал. Потому обогащает и без того гигантский пиратский рынок. Причем не только DVD, но еще и компьютерных игр. Принимает участие в большинстве качественных пиратских PC-переводов последних полутора лет.

    Кстати, интересная информация:


    В последнее время делается большое количество двухголосых переводов по формуле Мужчина + Женщина. В случае с Гланцем этот процесс ничем не отличается от обыденного, кроме того, что распечатывается две копии текста, подключается пара наушников, и в процессе озвучения он лицезреет справа от себя сексапильную фигурку актрисы московского театра «Бенефис» Инны Королевой.

    Эта девушка не знает английского, но обладает «чувством языка» и великолепной реакцией на его энергичные (читай: «припадочные») жесты. Плюс ко всему, по мнению Петра, у нее прекрасный тембр голоса. Мужчины млеют.

    Снова цитата из интервью Петра:

    Несколько раз мне действительно приходилось участвовать в синхронных переводах «на стороне». Для меня это намного проще, чем озвучка одним голосом. Такие вещи пишутся пофразно, причем актерам дается текст, заранее «подогнанный» под смыкание губ — этим достигается наилучший эффект. Обработкой такого рода переводов занимается специальный человек, «укладчик». Но ни с одним живым укладчиком я лично знаком не был, так что звиняйте братцы — бананив нема, рассказать тут просто нечего. Что еще сказать? С «коллегами» не общаюсь, не собираюсь и впредь. Для них весь этот процесс — работа, для меня — удовольствие. Нам не о чем говорить, общих тем нет, у каждого — своя доля рынка. Живов и Визгунов, ребята с московской Горбушки, делают халтурно, но и с их ценами тягаться невозможно: 50-80 долларов за позицию это нереально. Единственный, кто вызывает у меня симпатию — Гоблин. Он это дело любит (не симпатию — переводы и звук собственного голоса). Но до сих пор считаю, что вор должен сидеть в тюрьме, а оперуполномоченный — в милиции. Перевод знаменитого Snatch, как «Спиздили» — это все-таки, на мой взгляд, просто моветон. Но у Гоблина всегда будет своя верная аудитория, любящая «подсоленные» переводы…


    * Тут вебмастер не смог удержаться от заяления о полной солидарности с вышесказанным во всём — кроме наличия хоть тени симпатии к питерскому оперу и его словотворчеству.

     
    MP3 сэмплы:
    Сергей Пикулев
    Фото 17-летней давности
    Present Perfect ;-)
    40 лет, профессиональный переводчик, вынужденный заниматься нынче не своим делом. Родом с Урала, много мотался по стране, проходил срочную службу в ГСВГ, на настоящий момент — москвич. На заре перестройки закончил ИНЯЗ в Нижнем Новгороде (тогда Горьком). Второй язык — французский. Немецкий — на среднем уровне. Великолепно перевел фильм «Sorcerer», после чего забросил это занятие :(

    Свое полное бездействие на ниве видео-перевода оправдывает тем, что по его собственному выражению, откусил больше, чем может прожевать: работает в IT сфере, занимается фото и видеомонтажом, мультимедиа-презентациями, делает авторинг DVD с собственными фильмами и не только, вебсайты — занятия все крайне затратные — в плане ресурсов и времени, и его-то как раз стало не хватать не только на перевод, но и на сам просмотр фильмов.

    Считает, что многие фильмы мог бы перевести лучше существующих образцов, но адекватно скромно относится к своим способностям, как актера озвучки.

    Примечание...
    MP3 сэмплы:
    Николаев (Чуковский ?..)
    Переводил он достаточно много на заре видео. Начал имхо раньше Михалева с Гавриловым…

    В народе бродит смутное сомнение: не тот же ли он пассажир, что звался в миру Чуковским? Но с подачи nadoelo.ru, впервые, ээ, идентифицировавшего его, быть ему Николаевым ныне и присно и во веки веков…

    MP3 сэмплы:
    Александр Кашкин (aka Первомайский)

    Товарищ по фамилии Первомайский стопудово войдет в анналы истории хотя бы за тот же фильм «Очень страшное кино». Кто смотрел сие творение в его переводе просто вынужден будет согласиться — это было нечто… угарный фильм, угарнейшая интонация переводчика — шедевр!!!

    Не менее весело он перевел «Арахнию» (с Арахнидом не путать) — совершенно невменяемая малобюджетная ботва, которая благодаря лингвистическим изыскам Первомайского превратилась в первоклассную комедь (шикарная у него там фраза была: «Ух ты сисёна-посисятовна»). Уж не знаю, откуда понабрался, но было невооруженным глазом видно, что человек просто стебется над недофильмом…

    MP3 сэмплы:
    Евгений Рудой
    Тридцатник с хвостиком, появился в 2002 году, по-моему работал только на дивискы, на минидисках не появлялся.
     
    MP3 сэмплы:
    Евгений Гранкин
    Лично у меня мало его переводов, хотя по слухам в природе его предостаточно. Т.н. «чистыми голосами» у него есть неплохие переводы. А пиратку он переводит ужасно — возможно, таким неординарным способом он по простоте душевной стремится отучить нас уже наконец от просмотра пиратской продукции ;)
     
    MP3 сэмплы:
    Дмитрий Пучков (aka Goblin)
    гоблин — он и в Африке гоблин
    Новая поросль — бывший питерский опер, в миру — Дмитрий Юрьевич Пучков.

    Большой «приколист» (по крайней мере — в последнее время) и ессно тот еще матершинник. Прогремел со стебовым переводом трилогии «Властелин Колец». Ныне его стёб-поделки не поддаются исчислению, пиарится на всех около-киношных тусовках, на Ren-TV с утра до ночи крутят «Южный Парк» в его редакции, всяки-разны «Кланы Сопрано» и прочий Адалт-свим…

    В последних «творениях» уже не ограничивается переозвучкой — лезет в видеомонтаж. Попутно делает рекламу Pinnacle… Породил аж две мутных волны: подражателей и поклонников своего творчества. Короче — на подъеме. Подробней о нем можно узнать на ЕГО сайте.


    * Поскольку вебмастер не испытывает восторгов в отношении плодов усилий сего деятеля и не горит особым желанием продвигать в массы сию продукцию — на все произведения данного толмача действует наценка =50% от стоимости художественных фильмов.

    ** Лично я отчетливо осознаю, что с ДЮ та же ситуация, что была в свое время и с незабвенным Говардом Стерном — половина смотрит и млеет, другая половина смотрит и плюется, но в конечном итоге смотрят все, поскольку и тем и другим до чертиков интересно, что еще такого он завернет дальше…

    Танкистам спешу напомнить: это лишь мое скромное сугубо частное мнение, и оно совершенно не обязано совпадать с твоим. Прачетал — выпей йаду, а разбираться с собственной ценовой политикой предоставь мне, ок?



    Фрагмент пиарящей экс- гр-на начальника передачки.

    Само интервью интересно, пожалуй, лишь героической попыткой телевизионщиков раскрыть многогранную личность толмача, посвятив его ментовскому прошлому аккурат 1 сек. экранного времени и 2 слова — «бывший оперуполномоченный». К примеру, о его же потугах на ниве вождения грузовика или спермо-донорства распинаются заметно охотней и многословней. По-видимому, в понимании редакторов сии достойные занятия куда более полно отражают сложный внутренний мир и систему жизненных ценностей данного индивида.

    Не вижу смысла скрывать, что в данном вопросе вебмастер с ними отнюдь не солидарен. Sapienti sat.

    Для порядком поднадоевших любителей швыряться в вебмастера обвинениями в неадеквате, узости кругозора или же, как водится, недостаточном владении самим предметом — ссылка, отражающая типичное мнение забугорной аудитории об экзерсисах сего деятеля, непосредственно из уст нейтив-спикера. Впрочем, любой не слишком зацикленный на торчании в известном тупичке пассажир влегкую за пару минут нагуглит с сотню-другую отзывов от куда более «авторитетных» лингвистов и носителей.

    MP3 сэмплы:

     
     
    Далее — второй эшелон (просто в алфавитном порядке)
    Прочие пассажиры...
    Тут у меня отсохли руки… поскольку сведения о нижеперечисленных гражданах, которыми ваш покорный располагает, хм, крайне скудны и разрозненны. Присылайте, если есть что-нибудь интересное (вроде фото или сэмплов голосов) — размещу всенепременно.
    * пока, увы, на сей пламенный призыв откликнулись лишь трое: из них пара с реальной инфой; третий, как водится — с отборной матершиной  и убийственной критикой моего злополучного ресурса в целом :)
    Bellmann Jakob
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Dexter
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    DimaAlex
    DimaAlex

    Гражданин 1985 г.р.

    Родился в Санкт-Петербурге.

    Нынче как белый человек проживает в Иерусалиме.

    MP3 сэмплы:
    Matros
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    некто Smocker
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    « Деревянная Парочка »
    Полностью солидарен с нижеприведенным мнением Ray [r7.org.ru] :
      « Никогда не думал, что голос, озвучивающий фильм, может вызвать рвотный рефлекс. Непонятно, в чью больную голову ударила мысль доверить этим буратинам озвучку. Как могут озвучивать люди, элементарно не умеющие говорить по-русски? И фильмов, убитых этими деятелями, становится все больше и больше… »  :(
    * хз уж с какого перепоя, но мне отчего-то намертво втемяшилось в бестолковку, что это было мнение, озвученное vipking все на том же самом форуме... И я непростительно долго пребывал в этом заблуждении.

    Приношу свои искренние извинения уважаемому первоисточнику. Был молод и глуп, женюсь — исправлюсь :D
    MP3 сэмплы:
    Алексей Багичев (г. Екатеринбург)
    Алексей Багичев
    Родился в 1986 году в Свердловске. Живет на окраине города, в поселке Компрессорный.

    В 2003 поступил на филологический факультет Уральского государственного университета, где сейчас и учится на 4 курсе. Пишет музыку, стихи, песни. Играет в группе «Клевер».

    Коллекционирует одноголосые переводы. Любимый переводчик — Алексей Михалёв.

    Среди переведенных фильмов: «Leaving Las Vegas», «Blade Runner», «Rumble Fish», «Falling Down», «Full Metal Jacket» и др. Большую часть переводит на слух.

    * Инфа любезно предоставлена Евгением Чемякиным
    MP3 сэмплы:
    Борис из Самары (aka Самаритянин)
    Всем известный неизвестный самарский переводчик по имени Борис. Продолжает плодотворно трудиться на ниве перевода, не желая однако светиться  ;-)
    MP3 сэмплы:
    Ярослав Герин
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Женя (aka Wizard)
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Жолудов
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Жучков
    По данным двдселект, Жучков это не переводчик, а переговорщик — одно время наговаривал переводы на фильмы с утерянными голосами классиков.
    MP3 сэмплы:
    Зереницын
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Сергей Ильюшенко
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Валерий Казаков
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Калмыков
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Антон Карповский

    Вот в этой прошлогодней ветке Антон Карповский достаточно подробно в свойственной ему непринужденной манере освещает перед коллегами по цеху свои неординарные взгляды на жизнь в целом и творческий подход к видео-переводу в частности…

    Полный отвал башки, если честно  :)

    MP3 сэмплы:
    Козлов Сергей
    Классик. Старые переводы. Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Владимир Королёв

    Этого деятеля ну ооооочень много на рынке. По единодушному мнению ценителей авторского перевода, Королёв — это диджей на фолкопопсовом радио, а ни фига не переводчик. Переводы для него это так, хобби, и, соответственно, о полной отдаче делу говорить не приходится.

    Для начала слово самому Владимиру Королёву ©16.09.2003 :

    Чёрт возьми, приятно было этим заниматься. Ровно год. За это время сделано 65 переводов. Делал на совесть, чтобы не было стыдно перед знакомыми. Не пропустил ни одной шутки, ни разу не схалтурил, всегда старался донести смысл самых сложных диалогов. А теперь азарт пропал. Вдруг стало неинтересно. Плюс, есть девушка, с которой хочется видеться чаще. Есть радиоэфир, куда опасно приходить невыспавшимся. Это всё и сподвигло…Ухожу. Спасибо за добрые, и, не скрою, часто даже восторженные отзывы. Спасибо покупателям и продавцам «Горбушки» и «Пурпурного Легиона». Спасибо «точке» на «Динамо».

    Всё же, от интересных предложений не отказываюсь.

    Теперь слово — возмущенной общественности (в лице уважаемого Repulsor c двдселект, с которым вебмастер в целом солидарен):

    « …На что способен переводчик видно по тому, как он переводит на слух, прошу заметить, я вовсе не говорю, что переводить всегда надо именно так, но навык как таковой должен иметься. А вот Королев без титров бессилен, что по моим представлениям уже не позволяет его причислить к настоящим переводчикам старой формации. Появись он с теми же знаниями и умениями лет на 10 раньше, то в киноперевод и не сунулся бы — не по Сеньке шапка. А сейчас естественного фильтра больше нет, никаких знаний, никакой квалификации не нужно, вот те DVD с английскими титрами, вот те словарик, сиди и переводи на здоровье, а коли чего получится — приходи к нам, мы ищем таланты! Такие, вот, издержки прогресса.

    Да, Королев старательно переводит титры, но при этом сам перевод получается хоть и формально правильным, но настолько плоским, серым и бездарным, что это сводит на нет его единственное достоинство — точность. Никаких удачных находок, собственно, того самого, от чего и прет, и близко нет.

    Но и это еще не все! Что более всего противно в королевских переводах, так это голос, вечно натужный, вечно быстро бубнящий даже на спокойных вдумчивых диалогах — типа вот она, хваленая диджейская дикция, пять слов в секунду, чтение с листа. Нужно прилагать определенные усилия, чтобы просто заставить себя это слушать, а это ой как нелегко, фильм как будто бы сам по себе, и голос сам по себе, как вода и плавающие на ее поверхности кружочки масла. Короче говоря, такая манера работать голосом для озвучания фильмов совершенно не годится, вот если бы с него кто переговаривал…

    Меня весьма удивляет, что очень многие этого Королева проглотили и не поморщились, видел массу отзывов типа „ах какой талантливый новый переводчик, ах как восьмую милю перевел, не чета этим халтурщикам — Живову и Визгунову“. Я считаю, это вовсе не дело вкуса, а неразборчивость, граничащая с непониманием сути такого явления, как авторский перевод. Ну, казалось бы, и хрен с ним, а все-таки обидно, что настоящие мастера остались где-то в сторонке из-за какого-то выскочки-диджея. Он года полтора назад уходить собирался, а ведь так и не ушел, гад!.. »

    От вебмастера: Подтверждаю — никуда не делся. Цветет и пахнет. Не иначе как, хм, шквал «интересных предложений»…

    MP3 сэмплы:
    Котляров
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Котов
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Александр Кузнецов
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Максим Латышев
    Говорят есть такой переводчик — Максим Латышев. Правда, знатоки все как один утверждают, что это переговорщик… Переводил (наговаривал?) «Джо Блэка», «Голые Пистолеты», «Маску», «Правдивую Ложь», «Тупого и Еще Тупее», «Мумию», «Крепкий Орешек 1-2», «Убрать Перископ», «Неистребимый Шпион», «Чокнутый Профессор 1-2», «Das Boot: Original Uncut Version»… и т.п.
    MP3 сэмплы:
    Лектор
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Мазур
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Андрей Малашевич
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Маханько
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Алексeй Анатольевич Медведев
    Алексeй Анатольевич Медведев

    Алексей Медведев — кинокритик, член отборочной комиссии ММКФ, обозреватель газеты «Время Новостей», переводчик таких известных фильмов как:

    «Ужасные Дети» Ж-П. Мельвиля, «Большой Сон» Говарда Хоукса, «Почтальон Всегда Звонит Дважды» Гая Тарнета и многих других.

    MP3 сэмплы:
    Андрей Мудров
    Переводил с итальянского. Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Юрий Немахов (aka Yuriy Demigod)
    Юрий Немахов

    Из современных, голос на любителя. Правда, с дикцией у него есть небольшие проблемы, но в целом ничего. Видеоманы достаточно часто его путали с Королёвым, но в конце концов разобрались. Иногда попадается на пиратке от «Superbit СРИ».

    По собственному признанию (на одном из форумов) « после 4-х фильмов с Сигалом, переведенных за 2005-2006 гг., стал фанатом этого чувака ».

    Навскидку — список фильмов с его переводами последних лет:

    Байки Из Склепа (1 сезон), Зловещие Мертвецы 3: Армия Тьмы (Реж Версия) (не на Киномании), Ящерица в Женской Коже, Ночь Живых Мертвецов, Слабоумие 13 (Безумие 13) Френсиса Форда Копполы, Беги без оглядки (киномания), Безмолвный Гнев, Год Дракона, Изо всех сил, Какой-то странный тип, Мюнхен (киномания), Наемник, Не Отступать и Не Сдаваться, Револьвер (киномания), К сокровищам авиакатастрофы, Не Пойман Не Вор (киномания), Земля мертвых (супербит, там на обложке написано Королев, но внутри таки Немахов :) и тд..
    MP3 сэмплы:
    Переговорщик (?..)
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Скив Поттер

    Из сегодняшней волны. Отличается, по мнению коллег по цеху, несколько «флуктуирующим» уровнем качества перевода. К примеру, переводы к фильмам «A Fish Called Wanda» и «Pretty Woman», а также к «Aladdin And The King Of Thieves» и к трем частям мультcериала «Wallace And Gromit: A Grand Day Out, The Wrong Trousers & A Close Shave», выполнены блестяще и заслуживают широкого распространения, в то время как прочие (по состоянию на конец 2005 года) — малоинтересны. В целом, налицо явный профессиональный рост  ;-)

    MP3 сэмплы:
    Валерий Рукин
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Глеб Румянцев (aka Глебус)
    Глебус — наши дни
    У коллекционеров обычно проходит под лэйблом «любительский перевод — 1 голос».

    Возраст (на момент включения в подборку в 2006-ом): 27… и, цитируя Мерилин Монро, «тут призадумаешься». Родился в Екатеринбурге, на Уралмаше, там же до сих пор и живет. Школа со спортивным уклоном, затем — Российский Государственный Профессионально-Педагогический Университет по специальности робототехника в машиностроении и приборостроении.

    В прошлом завзятый геймер и завсегдатай целой кучи игровых проектов. Успел побывать модером и админом форума Мегадрома. Из переводов: серии «Вавилона-V», «Обитель Зла II: Апокалипсис», «Блэйд III: Троица». Со слов, в планах: сотрудничество с ОЗОНом и перевод 110 серий Вавилона-V + пяти полнометражек.

    Из мыслей, созвучных настроениям вебмастера:
      «…Сложно назвать идеального переводчика. Можно назвать необходимые для этого качества и знания, но не буду этого делать, так как не считаю себя достаточно компетентным в этом вопросе. Могу лишь сказать, что господин Михалёв (царство ему небесное) — на данный момент для меня является эталоном и идеалом переводчика. Также Горчаков и Гаврилов мне очень нравятся.»

    Опять же в унисон с вебмастером не разделяет всеобщего восторга в отношении гр-на Пучкова и его словотворчества. По собственному признанию, даже имел громкую перебранку с сиим деятелем в «оперском» форуме, где был нещадно премодерирован и подвергся глумливому выдиранию из контекста.

    MP3 сэмплы:
    Сергей Рябов
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Толбин Юрий
    Биографическими данными не располагаю. Достаточно долго его путали на слух с Николаевым.
    MP3 сэмплы:
    Артём Толстобров
    Родился 28 октября 1978 г., проживает в Воронеже. Продвинутые отаку уже привыкли к голосу Артёма Толстоброва, того самого, переводами которого гордятся все известные аниме-магазины. Он же, говорят, положил начало фестивальному аниме-движению в стране и успешно его продолжает, бессменный организатор всевозможных косплейных тусовок. ЖЖ-юзер, ессно.
    MP3 сэмплы:
    Разыскивается сэмпл голоса
    Евгений Федоренко
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Егор Хрусталев
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Игорь Швецов
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Эдуард Шиндяпин
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
    Роман Янкилевич
    Биографическими данными не располагаю.
    MP3 сэмплы:
     
     
    Hosted by uCoz